funny how

lost in the cake station

lost in the cake station
Written by Cathoel Jorss,

A literal translation of the conversation that took place between me and the gorgeous dark-eyed Turkish boy working in the Turkish deli just now:

Me: Hi! Can we have two pieces of that, please, to take-with?

Gorgeous dark-eyed Turkish boy: Sure! Rightfully to take-with or simply for underway?

Me: Oh, just for underway please. We can take it on the hand.

Gorgeous dark-eyed Turkish boy: So not packed-in. Does it reach, like this?

Shows me two paper napkins and stands the slices of cake on them.

Me: Yes, that reaches well, thank you beautifully.

Gorgeous dark-eyed Turkish boy: Two Euros please!

Me: Beautiful thank you, little bye-bye!

Gorgeous dark-eyed Turkish boy: Little bye-bye! A beautiful day still!

Elaborate German courtesy plus cultured Turkish hospitality. It’s like a match made in Heaven, if Heaven were an 80s cruise ship with lairy pure wool carpets and a big band.

6 comments on “lost in the cake station

  1. Cathoel Jorss says:

    It’s so lovely how they describe it, isn’t it. “Auf die Hand” means “on the hand”, meaning we will eat it as we go… otherwise they pack it most fearsomely and non-biodegradably in endlessly generous layers of paper and tinfoil. I guess cos it is often cold enough that otherwise your food would freeze solid before you got home.

  2. Alison Lambert says:

    Little bye-bye… ????

  3. Cathoel Jorss says:

    So good, isn’t it. Apparently that’s Berlinese, though I may be the only one to label it thus. Instead of Tschüss you say, Tschüssi! “Byebyeling, byebyekins!” Some people funk it up to “Tschüsskovski.” So now I like to say, “Ciaokovski,” too.

  4. Plim says:

    A little Heavenly

  5. Cathoel Jorss says:

    It was a particularly scrumptious cake. But his sweetness made the cake almost superfluous.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *